A fleeting glimpse.
1. У меня мой обычный склероз на одни и те же слова.
2. Ненавижу фразовые глаголы.
3. Больше всего понравились тексты 'Runaway train' и 'Black wings'. Что до музыки, кстати, то 'Scales of justice' и 'Crestfallen' тяжелы для слуха, и эти песни я обычно пропускаю; все остальное-безболезненное мне нравится.
Отдельным пунктом нравится 'The edge', которую Тоби целиком поет один.
Словечки
'The wicked symphony'
to lurk [lɜːk] - скрываться в засаде, прятаться, притаиться: Madness lurking on my left...
to resound - громко звучать, раздаваться
to enthral [ɪn'θrɔːl] - 1. покорять, порабощать (A seeker enthralled by a flame, eventually (в конечном итоге) home to his pain.); 2. очаровывать, увлекать, захватытвать
a hideaway = a hideout - укрытие, прибежище, пристанище
afflatus [ə'fleɪtəs] - 1. вдохновение; 2. божественное озарение
reins - поводья, вожжи
to clear away - рассеяться, проясниться: The smoke clears away.
mercury - ртуть; ртутный столб
'Wastelands'
confinement [kən'faɪnmənt] - 1. ограничение; 2. тюремное заключение
to sanctify - 1. освящать, благословлять; 2. одобрять, поддерживать
spado ['speɪdəu] - кастрат, ascetic [ə'setɪk] - отшельник
to sermonize - поучать, читать мораль: Don't tell me in pain, the end doesn't justify the means, <...> it's easy to sermonize in jealousy.
to be off - уходить, покидать, отправляться
'Scales of justice'
veracity [və'ræsətɪ] - правдивость, достоверность
reconciliation - 1. мир, согласие, примирение; 2. согласование, согласованность: reconciliation between justice and tomorrow
a drag - бремя
a scaffold - 1. плаха, виселица, эшафот; 2. казнь
hold even - держаться ровно, точно как надо: walking on the block at the scaffold scales held even...
a pace - возвышение, высшая ступенька пьедестала
a brut - 1. животное, зверь; 2. грубый, жестокий человек
humiliation - унижение
righteous ['raɪʧəs] anger - праведный гнев
'Dying for an angel'
a dial - циферблат
'Blizzard on a broken mirror'
to cite in despair - в отчаянии призывать
to invoke - просить, умолять: Gazes that I had invoked, they're driving me insane now.
callous - черствый, бессердечный, безразличный, загрубевший: Now I am turning helpless, callous and alone, waiting for a storm to brew (назревать) to wash away my dream and love sins away
to wreak [riːk] - 1. давать выход [чувству]; 2. мстить или причинять ущерб
a havoc ['hævək] - опустошение, разорение, разрушение
baneful sight - губительное зрелище
one's fill - вдосталь, сколько душе угодно: Tie the dream I've had my fill.
1. She burst into a passion of tears and cried her fill. (E. Gaskell, ‘Wives and Daughters’, ch. XI) — У нее из глаз хлынули слезы, и она выплакалась вволю. 2. We took our fill of the sunshine and fresh air. (CDEI) — Мы вполне насладились солнцем и свежим воздухом.
to raze - разрушить до основания, устранить: Raze the love and tie my will.
'Runaway train'
in a daze - в изумлении
to belly up to - идти, переть на что-то (The fellow bellied up to the bar and bought himself a drink. — Парень пропер прямо к стойке и заказал себе стакан вина.): The fool is he who is noble-minded and bellies up to poverty.
to lay down - платить; ставить на кого-то, что-то: I lay down my soul for glory.
to give away - 1. тратить, упускать (шанс, возможность); 2. выдавать, предавать; 3. жертвовать, даровать, завещать и др. (donate, make a gift of, confer, contribute, will, bequeath; distribute; sacrifice; get rid of, dispose of, relent, throw in the towel/sponge)
I've given a life away. - Я зря потратил жизнь, я упустил жизнь.
recollection - воспоминание, память
to hang on - 1. упорствовать; ждать; 2. hold tightly (He hung on to the back of her coat.); 3. висеть на трубке, не вешать трубку
to hang on to - сохранять (They're still hanging on to their advantage.); не потерять (You should at least hang on to what you have.)
Could you hang on to my seat until I get hack? — Не могли бы вы сказать, что место занято?
to tether - привязать
torpid - 1. онемелый, оцепеневший; 2. апатичный, бездеятельный, бездействующий, вялый
to ride on - 1. ехать куда-то; 2. to depend on; 3. делать ставку
to inhale - вдыхать, втягивать: inhale the scent of heaven
to respire - 1. вдыхать и выдыхать, дышать; 2. дышать чем-то, все время думать о чем-то
to shatter - разбить вдребезги
to dazzle - слепить, ослеплять светом/блеском/великолепием
looking glass - зеркало (какой сюрприз за 2 года, ведь в первой "Авантазии" есть одноименная песня)
to repent - раскаиваться, сокрушаться, каяться: You will scream repenting.
to rend - разрывать, раздирать, рвать на куски
to go blind - действовать вслепую, безрассудно: Fly high, where angels can't breathe no more. Some dare to go blind, some stay behind.
'Crestfallen' (упавший духом)
a straying fool - блуждающий дурак
a disarray - беспорядок, замешательство, смятение: How can you hold on to your way in your mental disarray?
'Forever is a long time'
to run out of - выходить за пределы: Don't you run out of reason.
bounty - щедрость (!)
to rein in - обуздывать, сдерживать
to defy - бросать вызов: You are defying the devil forever this time.
stalemate - безвыходное положение; тупиковая ситуация; virtue ['vɜːʧuː] - добродетель; достоинство, преимущество; to falter - 1. спотыкаться; 2. ковылять; 3. колебаться, действовать нерешительно: Stalemate in virtue we falter.
'Black wings'
spite - злой умысел, недоброжелательство; злость, озлобленность; to spite - досаждать, донимать
temperance - сдержанность, умеренность
a perch - 1. жердочка для птиц; 2. (театр.) рампа, огни рампы; 3. высокий пост
circumspection - настороженность, осмотрительность
'States of matter'
to rivet ['rɪvɪt] - приковывать к месту: Let reason rivet on your feet or you may fall.
to evade smth. - избегать, уклоняться: can't evade another rainy night
vibration - 1. колебание, дрожание; 2. резонанс, отклик; 3. колебание, сомнение
to unveil - предстать в истинном свете, разоблачать
сommemoration - празднование; торжественная церемония
'The edge'
to be bound - быть обязанным: Nobody told me I was bound to stay.
shackles - кандалы, оковы; узы
2. Ненавижу фразовые глаголы.
3. Больше всего понравились тексты 'Runaway train' и 'Black wings'. Что до музыки, кстати, то 'Scales of justice' и 'Crestfallen' тяжелы для слуха, и эти песни я обычно пропускаю; все остальное-безболезненное мне нравится.
Отдельным пунктом нравится 'The edge', которую Тоби целиком поет один.
Словечки
'The wicked symphony'
to lurk [lɜːk] - скрываться в засаде, прятаться, притаиться: Madness lurking on my left...
to resound - громко звучать, раздаваться
to enthral [ɪn'θrɔːl] - 1. покорять, порабощать (A seeker enthralled by a flame, eventually (в конечном итоге) home to his pain.); 2. очаровывать, увлекать, захватытвать
a hideaway = a hideout - укрытие, прибежище, пристанище
afflatus [ə'fleɪtəs] - 1. вдохновение; 2. божественное озарение
reins - поводья, вожжи
to clear away - рассеяться, проясниться: The smoke clears away.
mercury - ртуть; ртутный столб
'Wastelands'
confinement [kən'faɪnmənt] - 1. ограничение; 2. тюремное заключение
to sanctify - 1. освящать, благословлять; 2. одобрять, поддерживать
spado ['speɪdəu] - кастрат, ascetic [ə'setɪk] - отшельник
to sermonize - поучать, читать мораль: Don't tell me in pain, the end doesn't justify the means, <...> it's easy to sermonize in jealousy.
to be off - уходить, покидать, отправляться
'Scales of justice'
veracity [və'ræsətɪ] - правдивость, достоверность
reconciliation - 1. мир, согласие, примирение; 2. согласование, согласованность: reconciliation between justice and tomorrow
a drag - бремя
a scaffold - 1. плаха, виселица, эшафот; 2. казнь
hold even - держаться ровно, точно как надо: walking on the block at the scaffold scales held even...
a pace - возвышение, высшая ступенька пьедестала
a brut - 1. животное, зверь; 2. грубый, жестокий человек
humiliation - унижение
righteous ['raɪʧəs] anger - праведный гнев
'Dying for an angel'
a dial - циферблат
'Blizzard on a broken mirror'
to cite in despair - в отчаянии призывать
to invoke - просить, умолять: Gazes that I had invoked, they're driving me insane now.
callous - черствый, бессердечный, безразличный, загрубевший: Now I am turning helpless, callous and alone, waiting for a storm to brew (назревать) to wash away my dream and love sins away
to wreak [riːk] - 1. давать выход [чувству]; 2. мстить или причинять ущерб
a havoc ['hævək] - опустошение, разорение, разрушение
baneful sight - губительное зрелище
one's fill - вдосталь, сколько душе угодно: Tie the dream I've had my fill.
1. She burst into a passion of tears and cried her fill. (E. Gaskell, ‘Wives and Daughters’, ch. XI) — У нее из глаз хлынули слезы, и она выплакалась вволю. 2. We took our fill of the sunshine and fresh air. (CDEI) — Мы вполне насладились солнцем и свежим воздухом.
to raze - разрушить до основания, устранить: Raze the love and tie my will.
'Runaway train'
in a daze - в изумлении
to belly up to - идти, переть на что-то (The fellow bellied up to the bar and bought himself a drink. — Парень пропер прямо к стойке и заказал себе стакан вина.): The fool is he who is noble-minded and bellies up to poverty.
to lay down - платить; ставить на кого-то, что-то: I lay down my soul for glory.
to give away - 1. тратить, упускать (шанс, возможность); 2. выдавать, предавать; 3. жертвовать, даровать, завещать и др. (donate, make a gift of, confer, contribute, will, bequeath; distribute; sacrifice; get rid of, dispose of, relent, throw in the towel/sponge)
I've given a life away. - Я зря потратил жизнь, я упустил жизнь.
recollection - воспоминание, память
to hang on - 1. упорствовать; ждать; 2. hold tightly (He hung on to the back of her coat.); 3. висеть на трубке, не вешать трубку
to hang on to - сохранять (They're still hanging on to their advantage.); не потерять (You should at least hang on to what you have.)
Could you hang on to my seat until I get hack? — Не могли бы вы сказать, что место занято?
to tether - привязать
torpid - 1. онемелый, оцепеневший; 2. апатичный, бездеятельный, бездействующий, вялый
to ride on - 1. ехать куда-то; 2. to depend on; 3. делать ставку
to inhale - вдыхать, втягивать: inhale the scent of heaven
to respire - 1. вдыхать и выдыхать, дышать; 2. дышать чем-то, все время думать о чем-то
to shatter - разбить вдребезги
to dazzle - слепить, ослеплять светом/блеском/великолепием
looking glass - зеркало (какой сюрприз за 2 года, ведь в первой "Авантазии" есть одноименная песня)
to repent - раскаиваться, сокрушаться, каяться: You will scream repenting.
to rend - разрывать, раздирать, рвать на куски
to go blind - действовать вслепую, безрассудно: Fly high, where angels can't breathe no more. Some dare to go blind, some stay behind.
'Crestfallen' (упавший духом)
a straying fool - блуждающий дурак
a disarray - беспорядок, замешательство, смятение: How can you hold on to your way in your mental disarray?
'Forever is a long time'
to run out of - выходить за пределы: Don't you run out of reason.
bounty - щедрость (!)
to rein in - обуздывать, сдерживать
to defy - бросать вызов: You are defying the devil forever this time.
stalemate - безвыходное положение; тупиковая ситуация; virtue ['vɜːʧuː] - добродетель; достоинство, преимущество; to falter - 1. спотыкаться; 2. ковылять; 3. колебаться, действовать нерешительно: Stalemate in virtue we falter.
'Black wings'
spite - злой умысел, недоброжелательство; злость, озлобленность; to spite - досаждать, донимать
temperance - сдержанность, умеренность
a perch - 1. жердочка для птиц; 2. (театр.) рампа, огни рампы; 3. высокий пост
circumspection - настороженность, осмотрительность
'States of matter'
to rivet ['rɪvɪt] - приковывать к месту: Let reason rivet on your feet or you may fall.
to evade smth. - избегать, уклоняться: can't evade another rainy night
vibration - 1. колебание, дрожание; 2. резонанс, отклик; 3. колебание, сомнение
to unveil - предстать в истинном свете, разоблачать
сommemoration - празднование; торжественная церемония
'The edge'
to be bound - быть обязанным: Nobody told me I was bound to stay.
shackles - кандалы, оковы; узы
@темы: ЭР, Английский, Музыка
Понравилось circumspection - в буквальном переводе, кругоспекция?=)
Будешь Angel of Babylon переводить, надеюсь?
В смысле, "кругоспекция"? Я не знаю такого слова.
Естественно, буду. )) Попозже...
Кстати, ты можешь помочь перевести:
Head up, feet down in the fire
Can I tell your gone
Dying for an angel
Everyday?
Там еще было: "When you were drawn to the bone," - но если это хотя бы можно принять за: "Когда тебя притащили к мощам," - или что-нибудь в этом роде, то по первому мне совсем ничего не приходит в голову.
Ну я просто по аналогии: circumference - "окружность", circumspection - "кругоспекция"=)
Не уверена, что могу, но попробую.
читать дальше
Мне кажется,
Lonely call to dial
- это правильно. По крайней мере, я учила слова по этому варианту и привыкла. )))
Да уж, gone тут вообще не подходит, а что по-другому может фраза выглядеть, я как-то не подумала. Спасибо огромное за перевод.
Я еще немножко на эту тему.
Ну и вообще 'dying for an angel' как медленная смерть от кошмаров, которые у героини everyday. А ангел потому, что он, в смысле главный герой, себя так иногда зовет (как он только себя не зовет, честно говоря). Но это лишь одна из версий, я сама в ней не уверена.
(ЛИБО хочешь найти ангела, это уж надо по сюжету смотреть) - - - - - Может быть, найти его, чтобы он избавил ее от Чучела, от кошмаров...
Хотя она еще в конце 'Scarecrow' вроде бы влюбилась в героя, а в 'Angel of Babylon' уже готова отдать себя всю... Короче, либретто и подлиннее!