A fleeting glimpse.
1. У меня мой обычный склероз на одни и те же слова.
2. Ненавижу фразовые глаголы.
3. Больше всего понравились тексты 'Runaway train' и 'Black wings'. Что до музыки, кстати, то 'Scales of justice' и 'Crestfallen' тяжелы для слуха, и эти песни я обычно пропускаю; все остальное-безболезненное мне нравится.
Отдельным пунктом нравится 'The edge', которую Тоби целиком поет один.
Словечки

@темы: ЭР, Английский, Музыка

Комментарии
24.05.2010 в 20:00

Eternal joy of science..fiction
Класс, я столько слов новых увидела! Я себе скопипастю, если ты не против?
Понравилось circumspection - в буквальном переводе, кругоспекция?=)
Будешь Angel of Babylon переводить, надеюсь?
24.05.2010 в 20:37

A fleeting glimpse.
Бери, конечно, не спрашивай. ))
В смысле, "кругоспекция"? Я не знаю такого слова.
Естественно, буду. )) Попозже...
Кстати, ты можешь помочь перевести:

Head up, feet down in the fire
Can I tell your gone
Dying for an angel
Everyday?

Там еще было: "When you were drawn to the bone," - но если это хотя бы можно принять за: "Когда тебя притащили к мощам," - или что-нибудь в этом роде, то по первому мне совсем ничего не приходит в голову.
24.05.2010 в 21:13

Eternal joy of science..fiction
Спасибо=)
Ну я просто по аналогии: circumference - "окружность", circumspection - "кругоспекция"=)
Не уверена, что могу, но попробую.
читать дальше
24.05.2010 в 21:34

A fleeting glimpse.
Ну я просто по аналогии: circumference - "окружность", circumspection - "кругоспекция"=) - - - - - А. /тугодум/
Мне кажется,
Lonely call to dial
- это правильно. По крайней мере, я учила слова по этому варианту и привыкла. )))
Да уж, gone тут вообще не подходит, а что по-другому может фраза выглядеть, я как-то не подумала. Спасибо огромное за перевод. :)

Я еще немножко на эту тему. :) Я "lonely call to dial" поняла по-другому, dial как "циферблат", а dream до этого - как "сон". Она как бы одиноко взывает к часам, мол, когда же наступит час пробуждения, потому что во сне к ней Чучело приходит. Это больше для клипа версия, ха.
Ну и вообще 'dying for an angel' как медленная смерть от кошмаров, которые у героини everyday. А ангел потому, что он, в смысле главный герой, себя так иногда зовет (как он только себя не зовет, честно говоря). Но это лишь одна из версий, я сама в ней не уверена.

(ЛИБО хочешь найти ангела, это уж надо по сюжету смотреть) - - - - - Может быть, найти его, чтобы он избавил ее от Чучела, от кошмаров...
Хотя она еще в конце 'Scarecrow' вроде бы влюбилась в героя, а в 'Angel of Babylon' уже готова отдать себя всю... Короче, либретто и подлиннее!