A fleeting glimpse.
...скорее всего, провалилась.

Тьма накрыла здание оперы.
Ты чувствуешь: что-то не так,
Где-то здесь переодетый дьявол
Изменник завладел помостом,
Зрители провожают его жалостливыми взглядами.
Что человек может сделать в таком случае?
Аристократов-искусствоведов тошнит,
Они желают, чтобы меня осудили навечно.

Я, зажаренный навсегда…
Тебе бы понравилось видеть меня умирающим.
Кто позволил павлину войти?
Встряхнем оперу!
Ты хочешь, чтобы меня поджарили, как картофель,
Тебе бы понравилось, как я горю.
Тогда убей Иуду в оперном доме!

Егеря носятся за павлином, о нет...
Дирижерская палочка розового цвета и чиста,
А он педик, любящий то самое ощущение в своем заду.
Появляются слухи: мол, он не отсюда...
Им (ценителям) не до щедрости,
Они все еще потрясены -
Лемминги-аристократы, снобы с хищными глазами.

Закажи шеф-повару сделать из павлина бифштекс!

Мы прибыли из Солнечной системы, далеко отсюда,
Уставились в ваши круглые глаза.
Хотим защитить этот веселый беспорядок, чтобы он не распался.
Кто ты, по-твоему, раз думаешь,
Что придешь в общество получше?
Кем ты себя возомнил, раз ждешь от нас,
Что мы будем целовать твой зад?

Мы преследуем мартышку у тебя на спине,
Заглядывающую в твои круглые глаза.
Мы ожидаем, что кто-то заикнется об атаке,
Заглядывая в твои круглые глаза.
Кто ты, по-твоему, раз думаешь,
Что придешь в общество получше?
Кем ты себя возомнил, раз ожидаешь от нас,
Что мы будем целовать твой зад?

Мы собираемся урвать шанс и достать тебя,
Чтобы ты устремил свой взор на нас,
Когда мы начнем наши скачки чудаков,
И ты приглашен!

Франкенштейн вышел из-под контроля,
Ослу даровали душу.
Он пышно исполняет свою песню,
А знатоки не могут до него дотянуться.
Он, ореховая голова, сходит с ума:
Сумасброд зажигает пламя...
Ящик Пандоры открыт...
Вы – внимайте восходу сумасшествия!

Ты говоришь: государственная измена,
А я говорю тебе: для этого нет причины.
Мы всего лишь делимся тем, что у нас есть.
Нам все равно, пока мы живы,
Мы любим наш звук, нам нравится слышать:
«Где шеф-повар? Пусть сделает из Иуды бифштекс!»

@темы: Музыка

Комментарии
01.11.2008 в 23:01

Eternal joy of science..fiction
Чем-то похоже на Маяковского)) У тебя лучше получилось, по правде говоря. А почему тебе кажется, что тебе не удалось сделать перевод? Я, например, поняла весь сюжет песни, да и когда делаешь дословный, всегда получается рублено немного, это ведь не стихи. Ты бы видела, что было, когда я пыталась перевести дословно Whiter shade of pale, Procol Harum. Это было нечто...
01.11.2008 в 23:12

A fleeting glimpse.
Ferion У тебя лучше получилось, по правде говоря.
Спасибо, смутила.)
Чем-то похоже на Маяковского))
А что, у них, мне кажется, есть общие черты.

Знаешь, тут мне некоторые слова встретились впервые в жизни. Дать тебе перевод? Кинешь в свои записи, а?
Ты бы видела, что было, когда я пыталась перевести дословно Whiter shade of pale, Procol Harum.
Ой, я плохо помню слова. Что-то про маскарад, про официанта... Не могу вспомнить, если честно.
02.11.2008 в 00:15

Eternal joy of science..fiction
Давай, кину конечно.
Ну ты почти все помнишь) Молодец)
02.11.2008 в 00:18

A fleeting glimpse.
Ferion Почитай, забавная лексика.

disguise - 1. маскировка, переодевание, 2. обман, сокрытие, 3. личина, обманчивая внешность
in _ - переодетый, замаскированный

a traitor - предатель, изменник

a dais - помост, возвышение

a vomit - рвота, рвотная масса. He was vomiting blood.

to doom - 1. осуждать, обрекать, предопределять, 2. (юридич.) вынести обвинительный приговор; a _ - рок, судьба, гибель, смерть; осуждение, приговор

wo = whoa - Тпру!

a peacock - павлин

to rush around - носиться/бегать вокруг

a baton - 1. дирижерская палочка, 2. эстафетная палочка, 3. жезл, 4. полицейская дубинка

I. a queer - (разговорн. презрит.) - гомосексуалист
II. queer - 1. странный, чудаковатый, эксцентричный, 2. сомнительный, подозрительный, 3. гомосексуальный, 4. пьяный, 5. поддельный, подложный

a rear - зад

"Нe is a queer, he likes it into his rear".

a bounty - щедрость

a leer - 1. хитрый/хищный/плотоядный взгляд; to _ at - смотреть _

jolly - 1. веселый, радостный, 2. подвыпивший; a jollier - весельчак
the _ god - Вакх

to chase - преследовать

to be off - вернуться

to dart - 1. устремиться, 2. пикировать, 3. ринуться вниз

a glance - 1. быстрый взгляд, 2. блеск

to dart a glance at ~ устремить взор на

to prance - 1. становиться на дыбы, гарцевать, 2. важничать, 3. скакать, прыгать

an oddball - чудак, человек с заскоками, оригинал

a flamboyant - огненно-красный цветок; adj. цветистый, яркий, пышный

a screwball - 1. сумасброд, 2. _ство

to ignite - 1. зажигать, 2. воспламеняться
02.11.2008 в 00:46

Eternal joy of science..fiction
Спасибо, я сохранила. Завтра прочитаю.