A fleeting glimpse.
Единственная польза от меня на сегодня заключается в том, что я села записывать перервод текста Мерилин Флир.
Моя проблема с английским, естественно, вылезла на первый план. Я знаю значение каждого слова по отдельности, но не могу сложить их в предложение так, чтобы при этом оно получилось не лишенным смысла.

Кусок перевода:

читать дальше

@темы: Институтское, ЭР, Мысли вслух

Комментарии
02.10.2009 в 19:46

Eternal joy of science..fiction
Хороший перевод) У меня все то же получилось так по-промтовски, что читать было смешно))
Из благонастроенных замечаний - we take the view в начале второго параграфа переводится как "мы придерживаемся мнения..", а не как "мы имеем ввиду". А в целом у тебя текст получился значительно плавнее и осмысленнее))
02.10.2009 в 20:56

A fleeting glimpse.
Спасибо за оценку. =))
we take the view в начале второго параграфа переводится как "мы придерживаемся мнения..", а не как "мы имеем ввиду". - - - - - А. А я видела в словаре "to have the veiw" и предположила, что это то же самое, что и с take". Спасибо, надо будет исправить. ))