19:22

A fleeting glimpse.
Всем хорош ABBYY Lingvo x3, только транскрипций в нем нет.

Я вспомнила, где слышала "baby blues", правда, это не совсем это выражение, кажется. В "The thin ice" Pink Floyd:
...Momma loves her baby
And daddy loves you too.
And the sea may look warm to you babe
And the sky may look blue
But ooooh Baby
Ooooh baby blue
Oooooh babe.

Хотя спорно. В словаре в общем списке слов значится "baby blue", а уже в словарной статье - "baby blues". Буду считать, что конструкция та же. )

@темы: ЭР, Убийство времени

Комментарии
11.11.2009 в 20:07

Eternal joy of science..fiction
То есть как это нет транскрипции?? Я по нему английский делала.. Я только что проверила, там есть транскрипция - прямо под словом. Сочетаний нет транскрипции, так просто можно на отдельные слова в нем двойным щелчком кликнуть и тебе откроется статья по отдельному слову с транскрипцией=)

)) В песне точно не про глаза. Я думаю,что в этом случае перевод "Малышу грустно" или "Малыш грустит".
А про глаза всегда во множественном числе, потому что про один глаз - это как минимум странно))
11.11.2009 в 20:31

A fleeting glimpse.
Ну вот, допустим. Взяла произвольное слово и вбила (хм... должно было в столбик поместиться, но ладно):
читать дальше
Нет тут транскрипции. ))

Насчет смысла - я не хочу спорить (признаю, у меня нет аргументов в защиту своей т/з), но не понимаю, где ты это выражение видела в значении грусти? И как ты его так "подставила" в свой мысленный перевод, что получилось "малышу грустно"? ))
11.11.2009 в 21:04

Eternal joy of science..fiction
Ну, blue ведь это грусть, а выражение это я слышала, допустим, в песне "Oh, mammy, oh mammy-mammy blue, oh mammy blue", что вроде как тоже переводится как "маме грустно". Логично было предположить, что baby blue - малышу грустно. Тут как раз хорошо бы пошел такой контраст - про небо в значении цвета, а про малыша в значении грусти.
Подожди, тебе русская транскрипция нужна?) Если нет, тогда просто смотришь в том же Lingvo "collision" и там есть транскрипция.
collision
[kə'lɪʒ(ə;)n]
итд.=)
А русской там и впрямь нет=)
11.11.2009 в 21:06

Eternal joy of science..fiction
А вот diary - дебилизм - он мою скобочку в транскрипции за смайлик принимает, я ничего поделать не могу=)
12.11.2009 в 22:51

A fleeting glimpse.
Супербыстрый ответ. :)
Ну, blue ведь это грусть, а выражение это я слышала, допустим, в песне "Oh, mammy, oh mammy-mammy blue, oh mammy blue", что вроде как тоже переводится как "маме грустно". Логично было предположить, что baby blue - малышу грустно. - - - - - - Упс. (( Про "blue" абсолютно не в курсах, что это, помимо голубого, еще что-то. Теперь буду знать. )
Мне не русская транскрипция нужна. )) Я просто слово вбиваю на английском - сейчас я русско-английским словарем пользуюсь, и в нем как раз нет транскрипций.