A fleeting glimpse.
Наконец-то я узнала, что такое gimlеt - напиток, который пьют герои Чандлера - "коктейль из джина или водки и сока лайма, иногда с добавлением содовой" (попросту - "буравчик").
Кстати, shamus - это private detective, informal. Я думала, это обращение вроде pal или chum (или Jack :) ), потому что в предложении в книге слово выделено запятыми (меня все время переклинивает в переносе правил русского на английский). Но частного детектива мы тоже запомним.
Чем мне нравится ABBYY Lingvo, так это тем,что в нем, помимо огромного количества фразеологизмов, есть даже аббревиатуры (ну или сокращения, не знаю, как это называется в английском языке). Узнала, что R/T - это производная либо от real time, либо от receive-trasmit.
И еще одна забавность. Мне попалось слово "loaf" (бездельничать, терять время), и я подумала, знает ли Мит Лоф, что его фамилия еще и глагол? (Да, лед на лоб мне не помог. :gigi: )

Кстати, насчет льда. Нашла фото:
читать дальше.

@темы: ЭР, Английский

Комментарии
18.11.2009 в 20:02

Eternal joy of science..fiction
С конца буду))
Ой, такая классная фотка, с мишкой - сохраняю...))
Meat Loaf - это псевдоним, у него есть человеческое имя, а meat loaf - это кусок(ломоть) мяса. А что это еще и глагол я не знала))
Да, аббревиатуры там есть - я нашла там BDU - Battle dress uniform - то есть просто униформа, круто))
Мы тоже запомним shamus)
18.11.2009 в 21:48

A fleeting glimpse.
=)))
Meat Loaf - это псевдоним, у него есть человеческое имя - - - - - - Ну, я же говорю, не помог мне вчера лед. ) Такие нездоровые ассоциации возникают...
Battle dress uniform - то есть просто униформа, круто)) - - - - - Что, любая? Т.е. на базе СГ она тоже называется battle?
19.11.2009 в 19:34

Eternal joy of science..fiction
Я думаю, что военные так называются, не гражданские, хотя подробно я этим вопросом не занималась. Кстати, это интересно, полажу по форумам зарубженым - посмотрю...)))